29/04/2015

Pêche dans le Guanacaste au Costa Rica - Partie I

Par Julien Roméro



Partie 1
Partir pêcher au Costa Rica est une expérience extraordinaire pour tout passionné de pêche et de nature. Ce pays est un joyau où Nature et Hommes coexistent en harmonie.
Situé en Amérique centrale entre océan pacifique et mer des Caraïbes, le Costa Rica est un pays neutre qui ne possède pas d'armée. Ses richesses sont dans sa faune et sa flore, le Costa rica a fait de la protection environnementale une priorité puisque près de 5% de la biodiversité mondiale s'y trouvent.
To go fishing in Costa Rica is an incredible experience for anyone who is fond of fishing and nature. This country is a pearl where Nature and Man live together in harmony.
Located in Central America between the Pacifique Ocean and the Carribean Sea, Costa Rica is a neutral country, it doesn't have armed forces. Its wealth is on his fauna and its flora, Costa Rica made a priority of the environmental protection since 5% of the global biodiversity are there.



C'est en Mai de nous avons choisit de partir afin de bénéficier d'une météo des plus favorable puisque à cette époque c'est l'été là-bas ou "plutôt la saison sèche" car on ne peut parler ainsi d'un pays dont la température moyenne annuel oscille entre 15° et 45° C. Viendra ensuite la saison des pluies dite "saison verte".
La chaleur est pesante et fatigue les organismes, il faudra bien 2-3 jours pour s'adapter aux températures. il en sera de même pour la pêche car le popper y est roi et il vous faudra de bon bras pour faire monter carangues, poisson coq et carpe rouge qui y sont très réceptifs. Les réserves marines, les lois sur la protection des milieux et l'interdiction aux bateaux usines ont permis à ces côtes de rester poissonneuses. Le Costa Rica est un exemple en la matière dont nous devrions nous inspirer parfois.
We decided to go on May to get the most favourable weather since it is Summer at this time, then follows the rainy season or more precisely the "dry season" since we can't talk like that of a country which average temperature goes from 15c° to 45c°. Then follows the rainy season called the "green season". The heat is hard and tire the body, we will need at least 2 or 3 days for the body to get used to the temperature.
It will be the same for the fishing because the popper is the main and the best lure that is used and you will need good arms to make Jack Crevalle, Roosterfish and cubera snapper get on the boat who are fond of it. The marine reservations, the laws on protections of environments and the ban of the factory ship allowed those coast to remain full of fish. Costa Rica is an example regarding protection and we should follow it sometimes.




C'est un petit pays peuplé de 4,8 millions d'habitants, sa capitale San José n'est pas représentative du pays mais après plus de 10 heures d'avions il est tout de même agréable de retrouver la terre ferme.
il est conseillé d'arriver à l'aéroport avec quelques dollars en poche, la monnaie nationale étant le Colón costaricien (CRC) il est difficile d'en obtenir hors du pays.
Nous y retrouvons David envoyé par le magazine Voyages De Pêche et qui est chargé de réaliser un article sur la pêche au costa rica et que vous pouvez lire dans le numéro 105 .
It's a small country of 4.8 millions inhabitants, his capital San José is not at the image of the country hoever after more than 10 hours in the plane it is enjoyable to feel the ground again.
It is recommended to arrive at the airport with some dollars, the national currency is the Costarican colon and it is hard to find it outside the country. We find David there who is sent by the magazine "
Voyages De Pêche" who is in charge to realise an article about the fishing in Costa Rica and that you can read in the number 105.


Nous partons de la capitale San José pour 4 heures de route, direction la province du Guanacaste où les côtes y sont superbes.
We leave the capital city San Jose for 4 hours in the road, towards the Guanacaste area where the coasts are wonderful.

Le Guanacaste possède une faune et une flore d'une diversité impressionnante, singe hurleur, coatis, paresseux, iguanes, tatou font partie des animaux emblématiques du pays sans parler des innombrables fleurs et poissons de toutes les couleurs.
Guanacaste has a fauna and a flora with an impressive diversity, howler monkey, coatis, sloths, iguanas, Cingulata are part of these emblematic animals in the country without even talking about countless colourful flowers and fishes.

 
Photos David Mailland - Voyages de pêche
    

Nous poserons nos valises à SAMARA, petite ville en bord d'océan pacifique avec ses plages et ses palmiers paradisiaques. Mon premier repas sera des étrilles du pacifique grillées avant une bonne nuit de sommeil bien méritée.
We lay down our hat at SAMARA, a little town at the shore of the Pacific Ocean with its beaches and its palm trees that look like heaven. My first meal is grilled velvet swimming crabs from the Pacific before a deserved, good night's sleep.


Le lendemain nous aurons droit à un briefing de la part de notre guide de pêche, Stéphane Gaudichaud de SAMARA FISHING TRIP ... Préparation du matériel de pêche sous le chant des singes hurleurs et des cigales qui feront un vacarme hors norme.


Nous avons opté pour des ensembles cannes / moulinet en 40lbs et 80 lbs : GTK 80SJX - AMAMI - KOZ 69LH - Dragonbait Sea-Bass Exojerk 2

GTK 77 - AMAMI
KOZ 69LH

Pour les moulinets, ce sera stella SW, saltiga dogfight, saltiga GT, Catalina, ne prenez aucun risque sur ce point car un moulinet défectueux peut nuire à votre séjour. La majeur partie de nos moulinets seront équipés en tresse GOSEN W
GOSEN W Green
Pour les leurres nous avons pris un choix très large allant de la surface au fond : A-CUP et autres poppers, les TOBIIKA, MAGNUM SURGER, TG CHIBI, VAPRAX, BABY RUNBOH, MASAMUNE et quelques SARUNA 147

The next day we will have a coaching from our fishing guide, Stéphane Gaudichaud from SAMARA FISHING TRIP ...Preparation of the fishing gear with the singing of the howler monkey and the cicadas that make a nonstandard din. We chose sets of rods and reels in 40 lbs and 80 lbs : GTK 80SJX - AMAMI - KOZ 69LH - Dragonbait Sea-Bass Exojerk 2 
As for the reels, we use, don't take any risk on that point because a flawed reel could spoil your holiday. Most of our reels have the GOSEN W braid. As for the lures we took a large choice from the surface to the bottom : A-CUP and other poppers, the TOBIIKA, MAGNUM SURGER, TG CHIBI, VAPRAX, BABY RUNBOH, MASAMUNE and some SARUNA 147

Notre première sortie de pêche ne fut pas glorieuse puisque nous sommes rentré au bout de 2 heures à cause d'une mer trop agitée. Heureusement ce fut le seul imprévu climatique du séjour et ils sont rares selon notre guide Stéphane. Nous avons tout de même eu la chance de voir ce jour là des centaines de tortues venir pondre sur les plages protégées du Guanacaste. Nous avons vu des raies manta sauter hors de l'eau jusqu’à 1-2 mètres de hauteur pour retomber dans un claquement audible à des centaines de mètres.
Our first fishing trip wasn't successful since we came back two hours later because of heavy seas.
Fortunately this was the only unexpected weather and it is rare according to Stephane. We still had the chance that day to see hundreds of turtles lay their eggs on the protected seaside of
Guanacaste. We saw manta rays jump out of the water until 1-2 meters high to fall back in a slamming that one could hear at hundreds of meters around.

Une fenêtre météo nous permettra tout de même de sortir le lendemain dans l'après midi, nous sommes sur le pied de guerre prêt à toucher nos premiers poissons !
A weather forecast will allow us to go out the next day in the afternoon, we are ready to touch our first fish !

Arrivés sur zone la mer est encore un peu agitée et aucune chasse n'est perceptible en surface pourtant les poissons sont bien là. Etant novice en pêche exotique, Stéphane Gaudichaud règlera mon frein, c'est pas bien compliqué ici on serre à fond et on enlève 1 tour de frein. La hantise de Stéphane ce sont les carpes rouges qui y sont très puissantes et ne laissent aucune chance aux pêcheurs. Je déserrerai encore d'un tour mon frein de peur de passer par dessus bord à la première touche, mes pieds glissent et je cherche encore mes marques sur le bateau.
Nous sortons nos premières Carangues, des poissons de 5-10 kilos ce qui fut un excellent entrainement pour débuter.
When we arrived on the zone the sea was still a bit restlless and we can't see any fish hunt on the surface, yet they are there. As I'm am a beginner regarding exotic fishing, I ask Stéphane Gaudichaud to set my brake, it's not that complicated: here you have to tighten up completely and you remove one turn of the brake. The obsession of Stephane are red carps who are powerful there and don't let any chance to fishermen. I loosen a bit more out of fear to be thrown overboard on the first bite, my feet slide and I still search how to do on the board. We get out our first Jack Crevalle, fish of 5-10 kilos which was an excellent training for a start.

 

 
Photos David Mailland - Voyages de pêche
Après quelques dizaines de carangues nous rentrons heureux, nous passerons la soirée à boire des mojitos, discuter de pêche et du Costa Rica.
After some tens of Jack Crevalle we go back home happy, we spend the evening drinking mojitos, talking about fishing and Costa Rica.


Photos David Mailland - Voyages de pêche

Le jour se lève tôt à cet époque de l'année, le rendez vous est donné à 7h00 et le soleil est déjà haut. Nous embarquons le matériel sur les bateaux directement de la plage.
The day comes up early at this time of the year, the appointment isset at 7.00 a.m and the sun is already high. We take our equipment on board straight from the beach.
Le paysage est fabuleux, la couleur de la mer et du ciel, nous ne sommes pas encore partis mais je vois déjà des chasses à 200-300 mètres de la plage. Notre motivation est à son maximum !
The landscape is fabulous, the colour of the sea and the sky, we are not gone but still I can see huntings 200-300 meters away from the beach. We can't be more motivated.
 
Nous prenons le large bien que les côtes restent toujours visibles, Stéphane consulte son GPS et nous emmène prospecter des "patates". Les patates sont des hauts fonds de forme conique qui pour la plupart constituent d'ancienne cheminées volcanique, en effet l'activité sismique y est intense encore aujourd’hui. D’ailleurs durant notre séjour il y a eu un tremblement de terre de magnitude 5, nous étions en mer et n'avions rien senti.
We take off although the coast can still be seen, Stephane looks up on his GPS and takes us search for "patates". "Patates" are shoals  of an iconic shape which are for most of them former volcanic chipneys. Indeed, the seismic activity is still intense even nowadays. By the way, during our trip, there were an earthquake of an intensity of 5, we were on the sea and we didn't feel anything.

  
Photos David Mailland - Voyages de pêche

Ces "patates" sont bien connues pour abriter des carpes rouges, poissons coq et autres prédateurs, Stéphane coupe les moteurs et le top départ est lancé. Ce sera un festival de Carangues Caninus et quelques Carangues bleue ! Sébastien nous fera au jig une magnifique carpe rouge d'un rouge vif somptueux et même une orphie crocodile, l'une des rares que l'on ait pas décrochés !
Those "patates" are well-known for being a shelter for cubera snapper, Roosterfish and other predators, Stephane stops the engines and let the fishing starts. It will be a festival of bluefin jacks and Jack Crevalle ! Sébastien will catch with the jig a wonderful red carp with a slendid bright red colour and even a garfish, one of the rare fish we could catch.

 
 
  
Photos David Mailland - Voyages de pêche




 A suivre ... poissons coq et espadons ...
To be continued in Part 2 ... Roosterfish and sailfish ...